A Comparative Study of Gerund Translation from English into Spanish, French and Malay
Abstract
This research is descriptive in nature and focuses on translating gerunds, which are grammatical elements that function as nouns and can serve as subjects, objects, or objects of prepositions. This paper is a multilingual comparative study on gerund translation from English into Spanish, French, and Malay. The study aims to describe gerund function, compare translation procedures, and establish translation modelling on gerund. The method used in this research is the qualitative method, describing translation phenomena. In doing so, Vinay and Darbelnet’s (1995) translation model is used to support the research. The corpora used to carry out the research are existing translations of the novels I Am Malala and Things Fall Apart. All the source texts and target texts are wholly read, and 251 occurrences of gerunds in the source texts are identified, categorised, collected and analysed manually; Then, the translation procedures are analysed and compared. The research reveals that Malay lacks gerund structures, leading to unique transpositional strategies. English is found to use more gerund occurrences than Spanish and French due to preference. Few cases of literal translation procedure are used in Spanish and French when the gerund functions as the object of the preposition, ‘by’. Most of the English gerund occurrences are transposed into non-finite infinitive verbs or finite verbs, which indicates that the oblique translation procedure prevails over direct translation as far as gerund is concerned. The findings are applicable to both human translation and machine translation.
References
Achebe, C. (2001). Things fall apart. Penguin Books.
Achebe, C. (2010a). Terlerai dan berkecai (N. H. Mohamad. Trans.). Institut Terjemahan Negara Malaysia. (Original work published 1958).
Achebe, C. (2010b). Todo se desmorona (J. M. À. Flórez. Trans.). Penguin. (Original work published 1958).
Achebe, C. (2013). Tout s’effondre (P. Girard. Trans.). Acte Sud. (Original work published 1958).
Alharahsheh, A. M. A., Moindjie, M.A. & Debbita T. A. L. (2023). Cultural references translation norms in the Queue from Arabic to English. e-Bangi: Journal of Social Sciences & Humanities, 20(3), 151-165.
https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2003.13
Al-hubaishi, A. A. A. (2023). Vinay and Darbelnet’s translating procedures used in translating culture-specific
words: A case study of George Orwell’s Animal Farm. Electronic Journal of University of Aden for
Humanity and Social Sciences, 4(1), 80-89. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235
Alsuhaibani, Z. (2022). Corpus-based instruction of gerunds and infinitives: the case of EFL learners. 3L: Language, Linguistics, Literature® The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(4), 82- 94. http://doi.org/10.17576/3L-2022-2804-06
Bordens, K. S. & Abbott, B. B. (2011). Research design and methods: A process approach (8th ed.). McCraw Hill.
Butt, J. Benjamin, C. & Rodríguez, A. M. (2019). A new reference grammar of modern Spanish. Routledge.
Carter, R. and McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English: a comprehensive guide spoken and written English grammar and usage. Cambridge University Press.
Chierchia, G, (1984). Topics in the syntax and semantics of infinitives and gerunds [Doctoral dissertation, University of Massachusetts]. ProQuest Dissertations and Theses. https://scholar.harvard.edu/files/chierchia/files/1984_dissertation.pdf
Czeglédi, C. (2007). Issues in the syntax and semantics of infinitives and gerunds in English. Liceum Kiadó
Eger.
Drotar, D. (2008). Thoughts on establishing research significance and preserving scientific integrity. Journal of Pediatric Psychology, 33(1), 1-5. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jsm092
Duffley, P., & Fisher, R. (2021). To‐infinitive and gerund‐participle clauses with the verbs dread and fear.
Studia Linguistica, 75(1), 72-96. https://doi/epdf/10.1111/stul.12150
Eckersley, C. E. and Eckerseley, J. M. (1960). A comprehensive English grammar for foreign students. Longman.
Hawkins, R., Towell, R., and Lamy, M. (2001). French grammar and usage. Arnold.
Herring, P. (2016). Complete English grammar rules. Farlex International.
Jakobson, R. (2021). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader (4th ed., pp. 156-162). Routledge.
Jama, I. (2022). Common errors of using gerundial and infinitival forms in EFL learners’ writing. International Education Studies, 15(6), 127- 135. http://doi:10.5539/ies.v15n6p127
Jubb, M. and Rouxeville, A. (2014). French grammar in context. Routledge Taylor & Francis Group.
Jones, M. (2014). The beginning translator’s workbook or the abc of French to English translation. UniversityPress of America, Inc.
Karimah, F. (2020). A translation analysis of gerund in Harry Potter and the sorcerer’s stone and its Indonesian translation. (B.A. graduation project, Muhammadiya University of Surakarta).http://eprints.ums.ac.id/id/eprint/84136
Knafl, K. A., & Howard, M. J. (1984). Interpreting and reporting qualitative research. Research in Nursing and Health, 7(1), 17–24. https://doi.org/10.1002/nur.4770070105
Kumar, R. (2011). Research methodology: A step-by-step guide for beginners. Sage.
Lather, P. (1986). Issues of validity in openly ideological research: Between a rock and a soft place. Interchange, 6(2), 63-84.
Mazet, V. (2017). Advanced French grammar. Mc Graw Hill.
McGregor, S. L. T. (2018). Understanding and evaluating research: A critical guide. Sage.
Mellinger, C. D. & Hanson, T. A. (2022). Research data. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 307- 323). Routledge.
Moindjie, M.A., Rahamatullah, U. S., & Gan, P. H. (2025). Insights into multilingualism in translation: Perspectives of English, Malay, Chinese, Arabic and French. Penerbit Universiti Sains Malaysia
Moindjie, M. A. (2016). The bahaviour of non-finite verbs in translation: A comparative case study of English, Malay and French. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4(3), 17-25. https://doi:10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.17
Munday, J. Pinto, S. R. & Blakesley, J. (2022), Introducing translation studies: Theory and applications. Routledge.
Price, G. (2008). A comprehensive French grammar. Blackwell Publishing.
Pulleyn, S. (2018). The secret life of language. Octopus Publishing Group.
Saad, S. M. & Rahim, N, A, A. (2022). Vocabulary acquisition using Duolingo in French language learning: A Malaysian context. e-Bangi: Journal of Social Sciences & Humanities, 19(2), 256-281. https://journalarticle.ukm.my/19887/1/54226-178422-1-SM.pdf
Safi, S. H. & Nasser, L, A. (2022). Introduction to the model of Vinay and Darbelnet in translation: Basics and comparisons. College of Basic Education Researchers Journal, 18(3). 940-961. https://iasj.rdd.edu.iq/journals/journal/issue/11612
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s translation techniques: A critical approach to their classification model of translation strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 4(11), 135- 137.
Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data. Sage.
Shank, G., & Brown, L. (2007). Exploring educational research literacy. Routledge.
Thurmond, V. A. (2001). The point of triangulation. Journal of Nursing Scholarship, 33(3), 253-258. https://doi:10.1111/j.1547-5069.2001.00253.x
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (2014). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: studies in literary translation (pp. 16- 41). Routledge Revivals.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J.C. Sager, & M.J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).
Wood, L. A. & Kroger, R. F. (2000). Doing discourse analysis: Methods for studying action in talk and text. Sage publications.
Yousafzai, M. & Lamb C. (2016). Saya Malala (Z. Abidin. Trans.). Z Publications Sdn, Bhd. (Original work published 2013a).
Yousafzai, M. & Lamb C. (2013a). I am Malala. Little, Brown and Company.
Yousafzai, M. & Lamb C. (2013b). Moi Malala (P. Loubet. Trans.). Salarzai Limited. (Original work published 2013a).
Yousafzai, M. & Lamb C. (2013c). Yo soy Malala (J. Fernández.Trans.). Alianza Editorial. (Original work published 2013a).
Keywords
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2025.2203.12
Refbacks
- There are currently no refbacks.
-
_________________________________________________
eISSN 1823-884x
Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA
© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia