Improving Equivalence: Strategies for Handling Non-Standard Arabic Expressions in Translation Dictionaries
Abstract
This study responds to the call for reliable equivalents in translation dictionaries of non-standard Arabic expressions. Such expressions, including dialectal, colloquial and culture-bound vocabulary, are common across the Arab world but are often overlooked or inadequately covered by dominant dictionaries focused on Modern Standard Arabic (MSA). This study aims at addressing this imbalance by proposing an approach that enriches the coverage of non-standard Arabic expressions to attain linguistic and cultural equivalence. Based on Fillmore’s (2006) Frame Semantics as the underpinning theoretical framework, this study applies qualitative approach to assess the effectiveness with which semantic frames can capture the contextual and functional meanings of such expressions. A set of ten commonly used expressions from across a range of Arabic dialects was selected through purposive sampling against these predetermined criteria: frame identification, cultural setting, lexical mapping and equivalence analysis. The findings indicate noteworthy lexicographical gaps with respect to the handling of non-standard Arabic expressions. It is shown, based on the evidence in the present study, that the lexicographical entries in the future should include aspects of semantic framing, corpus evidence, cross-dialectal references and multimedia features. The inclusion of these aspects would improve the comprehensiveness and contextual depth of translation dictionaries, and thus meet the needs of translators, language learners and researchers conducting studies on Arabic and intercultural communication.
References
Ahmed, M. E. H. (2009). Lexical, cultural and grammatical translation problems encountered by senior Palestinian EFL learners at the Islamic University of Gaza, Palestine. University of Salford (United Kingdom).
Ainsworth, J. (2016). Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law. In The Ashgate handbook of legal translation (pp. 43-55). Routledge.
Al-Awthan, A. M. H. (2019). Arabicization and terminology with reference to social media terms ([Master's thesis], Hamad Bin Khalifa University, Qatar).
Algatroni, H. A. E. S. (2021). Language attitudes of Libyan university students towards using modern standard Arabic and the Libyan Arabic dialect [Doctoral dissertation, DePaul University Chicago, Illinois]).
Alharahsheh, A. M. A., Moindjie, M. A., & Lin, D. T. A. (2023). Cultural References Translation Norms in The Queue from Arabic to English. e-BANGI: Journal of Social Sciences and Humanities, 20(3), 151-165.
Anderson, K. (2025). Language barriers and academic writing challenges: Perspectives of non-Arabic speaking graduate students in Arab universities. Retrieved from: https://www.researchgate.net/profile/Jessie-Anderson-8/publication/388190258
Al-Wahy, A. S. (2017). Towards a methodology for measuring lexical density in Arabic. International Journal of Arabic Linguistics, 3(1), 1-33. https://doi.org/10.34874/PRSM.ijal-vol3.11568
Al-Wer, E., Horesh, U., Herin, B., & De Jong, R. (2022). Arabic sociolinguistics. Cambridge University Press.
Bakalla, M. H. (2023). Arabic culture: Through its language and literature. Taylor & Francis.
Baker, C. F., & Lorenzi, A. (2020). Exploring crosslinguistic FrameNet alignment. In Proceedings of the International FrameNet Workshop 2020: Towards a global, multilingual FrameNet (pp. 77–84). European Language Resources Association (ELRA).
Benzehra, R. (2011). Arabic-English/English-Arabic Lexicography: A Critical Perspective ([Doctoral dissertation, University of Georgia]). Benzehra, R. (2012). Issues and challenges for a modern English-Arabic dictionary. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 33(1), 83-102. 10.1353/dic.2012.0008
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38.
Busari, K. K. (2022). Diglossia in Arabic language. Sri Lankan Journal of Arabic and Islamic Studies, 5(1), 15–26. http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/6373
Chekayri, A. (2014). The challenges of the shift from a Modern Standard Arabic only approach to an integrative approach. Arabele 2012: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe= Teaching and Learning the Arabic Language, 45-70.
Collins, G., & Ponz, M. L. (2018). Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language. In V. Aguilar, M. Á. Manzano, L. M. Pérez Cañada, W. Saleh, & P. Santillán Grimm (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 398-414). Routledge.
Dakwar, R. K., Ahmar, M., Farah, R., & Froud, K. (2018). Diglossic aphasia and the adaptation of the Bilingual Aphasia Test to Palestinian Arabic and Modern Standard Arabic. Journal of Neurolinguistics, 47, 131-144. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2018.04.013
Elayeb, B., & Bounhas, I. (2016). Arabic cross-language information retrieval: a review. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), 15(3), 1-44. https://doi.org/10.1145/2789210
Fillmore, C. J. (2006). Frame semantics. Cognitive linguistics: Basic readings, 34, 373-400.
Gugliotta, E. (2022). Tunisian Arabizi: Linguistic Analyses and Corpus Building using Natural Language Processing ([Doctoral dissertation], Université Grenoble-Alpes; Sapienza Universita di Roma).
Gwasmeh, M. (2021). Language attitudes, accentedness and comprehensibility: a sociolinguistic study of Arabic and Arabic-accented English. ([Doctoral dissertation], University of Canterbury, New Zealand).
Harmoush, D. H., Moindjie, M. A., & Kasuma, S. A. A. (2023). Translation of Cultural Aspects from English into Arabic: A Case Study of a Dance of the Forests. e-BANGI: Journal of Social Sciences and Humanities, 20(4), 141-153. 10.17576/ebangi.2023.2004.12
Jneid, A. (2008). Critical examination of some Arabic-German and Arabic-English dictionaries. ([PhD thesis], Friedrich-Alexander-Universitaet Erlangen-Nuernberg, Germany).
Khallaf, N. A. A. (2023). An automatic Modern Standard Arabic text simplification system: a corpus-based approach ([Doctoral dissertation, University of Leeds).
Nassenstein, N. (2016). Mombasa's Swahili-based'Coasti Slang'in a Super-Diverse Space: Languages in contact on the beach. African Study Monographs, 37(3), 117-143.
Nielsen, S. (2022). The future of dictionaries, dictionaries of the future. The Bloomsbury Handbook of Lexicography, 389.
Nykyri, S. (2010). Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction ([Doctoral dissertation], Åbo Akademis förlag-Åbo Akademi University Press).
Ørum, O. G. (2018). Sociohistorical and Linguistic Layers of Arabic in Medieval Cairo: The Case of Judaeo-Arabic ([Doctoral dissertation], Department of Culture Studies and Oriental Languages, Faculty of Humanities, University of Oslo).
Rundell, M. (2012). ‘It works in practice, but will it work in theory?’ The uneasy relationship between lexicography and matters theoretical. In R. V. Fjeld & J. M. Torjusen (Eds.), Proceedings of the 15th EURALEX International Congress (pp. 47–92). Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo.
Zammit, M. (2020). A comparative lexical study of Qur'ānic Arabic (Vol. 61). Brill.
Zarnoufi, R., Jaafar, H., & Abik, M. (2020). Machine normalization: Bringing social media text from non-standard to standard form. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), 19(4), 1-30. https://doi.org/10.1145/3378414
Zhao, C. (2024). Making known the what and the why: On foregrounding cultural information in cross‑cultural lexicography. Lexicography, 11(1). https://doi.org/10.1558/lexi.27596
Keywords
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2025.2203.26
Refbacks
- There are currently no refbacks.
-
_________________________________________________
eISSN 1823-884x
Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA
© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia