Klasifikasi Hukum Berdasarkan Ficl Al-Amr Dalam Surah Al-Nisa’ (Legal Classification Based on Ficil Al-Amr in the Translation of Surah Al-Nisa’)
Abstract
Kajian ini membincangkan kata kerja perintah ‘Ficl Al-Amr’ dan terjemahnnya yang terdapat dalam surah al-Nisa’. Secara umum, perintah dalam surah al-Nisa’ ditandai oleh kata kerja perintah (Ficil Al-Amr) manakala terjemahannya pula hadir dua bentuk iaitu yang berpenanda dan yang tak berpenanda. Objektif utama kajian ini ialah untuk mengenal pasti bentuk terjemahan yang terdapat dalam surah al-Nisa’ dan mengkategorikan hukum berdasarkan bentuk-bentuk terjemahan tersebut. Huraian tentang bentuk terjemahan ‘Ficl Al-Amr’ adalah berdasarkan taksonomi Asmah Haji Omar dalam kerangka nahu sistemik. Data kajian ini terdiri daripada 82 ‘Ficl Al-Amr’ dalam surah al-Nisa’ yang dipilih untuk dianalisis. Kajian ini menggunakan kaedah analisis teks dan hasil kajian ini memaparkan bentuk perintah berpenanda seperti yang dicadangkan oleh Asmah Haji Omar iaitu partikel penegas -lah menjadi penanda dominan dalam terjemahan. Hasil kajian juga mendapati bahawa kata kerja perintah berpenanda mendominasi bentuk terjemahan fi‘il al-amr dalam Surah al-Nisā. Terdapat tiga bentuk terjemahan ‘Ficl Al-Amr iaitu i) kata kerja dasar +lah, ii)kata kerja berimbuhan +lah dan iii) kata bantu modalitas +lah. Perintah merupakan salah satu medium yang digunakan al-Qur’an dalam penentuan hukum. Berdasarkan bentuk-bentuk Ficl Al-Amr yang dianalisis, hukum dapat dikategorikan kepada lima jenis iaitu wajib, haram, harus, sunat dan makruh. Namun, dapatan kajian dalam surah al-Nisa’ menunjukkan hanya terdapat tiga hukum syariat berdasarkan kata kerja perintah yang terdapat, iaitu wajib, sunat dan harus.
Abstract: This study discusses the imperative verb ‘Ficl Al-Amr’ and its translation found in surah al-Nisa’. In general, the imperative in surah al-Nisa’ is marked by the imperative verb (Ficl Al-Amr) while the translation has two forms, namely marked and unmarked. The main objective of this study is to identify the forms of translation found in surah al-Nisa’ and categorize the law based on these forms of translation. The description of the form of translation of ‘Ficl Al-Amr’ is based on Asmah Haji Omar’s taxonomy in the framework of systemic grammar. The data of this study consists of 82 ‘Ficl Al-Amr’ in surah al-Nisa’ which were selected for analysis. This study uses the text analysis method, and the results of this study show the marked imperative form as proposed by Asmah Haji Omar, namely the emphatic particle -lah is the dominant marker in the translation. The results of the study also found that the marked imperative verb dominates the form of translation of Ficl Al-Amr in Surah al-Nisā. There are three forms of translation of Ficl Al-Amr, namely i) basic verb +lah, ii) verb with suffix +lah and iii) modal auxiliary +lah. Command is one of the mediums used by the Qur’an in determining law. Based on the forms of Ficl Al-Amr that were analyzed, law can be categorized into five types, namely obligatory, forbidden, obligatory, sunnah and makruh. However, the findings of the study in surah al-Nisa’ show that there are only three Sharia laws based on the command verbs that are present, namely obligatory, sunnah and harus.
References
Ab. Rahim Ibrahim. (1999). Ketidakterusan perintah dan larangan dalam al-Qur’an: Kajian terhadap ayat-ayat hukum Surat Al-Baqarah [Tesis Sarjana, Universiti Malaya].
Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin, Muhammad Arsyad Abdul Majid, & Norhazlina Husin. (2021). Prosedur terjemahan unsur budaya ekologi dalam al-Quran. e-Bangi: Journal of Social Science & Humanities, 18(4), 148–162. http://ejournal.ukm.my/ebangi/article/view/49014
Ahmad Sukri Ahmad. (2003). Terjemahan Surah Al-Baqarah: Analisis sintaksis dalam Tafsir al-Azhar [Tesis Doktor Falsafah, Universiti Malaysia].
Ahmad Zulfadli Nokman. (2013). Perbandingan terjemahan Tafsir Fi Zilal Al-Qur’an dan Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Dari sudut terjemahan makna perintah Arab-Melayu [Tesis Sarjana tidak diterbitkan, Universiti Malaya].
Ainina Nur Jannah. (2017). Nilai-nilai pendidikan akhlak dalam Surat Al-Nisa’ ayat 36–38 [Tesis Sarjana, Maulana Malik Ibrahim State Islamic University of Malang].
Ainon Mohd, & Abdullah Hassan. (2000). Teori dan teknik terjemahan. PTS Publication & Distributor.
Ainon Muhammad. (1979). Pengantar terjemahan: Teori dan latihan praktikal. Penerbitan Adabi.
Al-Muhaimid, Y. J. (2001). Al-Amr wa al-nahy ʿind ʿulama al-ʿArabiyyah wa al-usuliyyin. Dar Ihya Al-Arabiy.
Arnida A. Bakar, Sulhah Ramli, & Lubna Abd Rahman. (2017). Aspek semantik dalam terjemahan unsur budaya ke bahasa Melayu: Kajian dalam Surah Al-Baqarah. E-Proceedings of the 4th International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization, 93–103.
Asmah Haji Omar. (2009). Penterjemahan pemindahan sistem semiotika. Journal of the Malaysian Translation Association, 11(2), 45–60.
Asmah Haji Omar. (2015). Nahu Melayu mutakhir. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Azhar Zailani. (2005). Pengajaran bahasa Arab untuk tujuan khusus: Satu pandangan awal. Venton Publishing Sdn. Bhd.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (2005). Kamus Dewan Edisi Keempat. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka. (2016). Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ibn Hisham. (1994). Audah al-masalik ila Alfiyyah Ibn Malik. Mansyurat Al-Maktabat al-Asiyyat.
Majid, M. A. A., Isa, A. A. M., Zakaria, M. Z., & Moh Shin, A. J. A. I. (2022). Aplikasi strategi terjemahan Arab-Melayu dalam ungkapan idiomatik anggota badan. e-Bangi: Journal of Social Science & Humanities, 19(5). https://doi.org/10.17576/ebangi.2022.1905.03
Marfuatus Sholikhah. (2015). Transitive verbs of Surah Al-Nisa’ and its English translation [Tesis Sarjana, State Islamic University Sunan Kalijaga].
Mohd Rosdi Ismail. (2003). Bahasa Arab mikro: Binaan kata & fungsi makna. Percetakan Darul Naim.
Muhammad Firdaus Abdul Manaf. (2018). Penterjemahan Arab-Melayu Istafʿala dalam Surah Al-Baqarah. Jurnal Pengajian Islam, 11(1).
Muhammad Sabri Shahrir. (2002). Kata kerja perintah dalam bahasa Arab: Pola dan penggunaannya [Tesis Sarjana, Universiti Malaya].
Mukhlis Rosli, Nasimah Abdullah, & Lubna Abd Rahman. (2020). Terjemahan teks keagamaan: Tinjauan dari sudut konsep kebolehterjemahan. e-Bangi: Journal of Social Science & Humanities, 17(4). https://ejournals.ukm.my/ebangi/article/view/39531/10479
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa, & Abdul Hamid Mahmood. (2011). Tatabahasa Dewan (Edisi ke-3). Dewan Bahasa dan Pustaka.
Norshuhada Abdullah. (2018). Bentuk terjemahan kata kerja perintah dalam Surah Al-Baqarah [Tesis Sarjana Muda, Universiti Kebangsaan Malaysia].
Nur Wajihah Abdul Ghafar. (2019). Bentuk dan makna kata kerja perintah dalam terjemahan Surah Al-Nisa’ [Tesis Sarjana Muda, Universiti Kebangsaan Malaysia].
Wahbah Al-Zuhaili. (1986). Usul al-fiqh al-Islami (Jil. 1–2). Dar Al-Fikr.
Yayasan Restu. (2011). Al-Qur’an Mushaf Malaysia dan Terjemahan. Yayasan Restu.
Zaharom Ridzwan. (2015). Perintah langsung dan tak langsung dalam al-Qur’an: Satu analisis terjemahan [Tesis Doktor Falsafah, Universiti Kebangsaan Malaysia].
Keywords
Full Text:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.17576/ebangi.2025.2203.38
Refbacks
- There are currently no refbacks.
-
_________________________________________________
eISSN 1823-884x
Faculty of Social Sciences & Humanities
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA
© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia