Museum Text Translation through Multimodal Discourse Analysis: A Case Study of the Wooden Screen at Guangzhou Museum
Authors
Yan Dong
1.Center for Research in Language and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, UKM; 2.School of Foreign Languages, Guangdong AIB Polytechnic College, China
Intan Safinaz Zainudin
Center for Research in Language and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, UKM
Kesumawati A. Bakar
Center for Research in Language and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, UKM
Museum text translation, Multimodal Discourse Analysis, Five-layered analytical framework, Guangzhou Museum, Bilingual museum communication.
Abstract
With the increasing prominence of multimodality in museum exhibitions, museum text translation is no longer simply an interlingual transformation but rather a complex process involving multiple semiotic resources and modalities. However, museum translation practice has yet to fully respond to the new trend, and previous studies have largely followed a monomodal, language-oriented paradigm centered on source–target equivalence, while scholarly engagement with multimodal discourse analysis in museum translation remains scarce. Against this background, this study aims to investigate the multimodal dimensions that shape museum text translation by drawing on the five-layered analytical framework proposed by Zhang Delu in his Synthetic Framework for Multimodal Discourse Analysis. This study selects a carved wooden screen at the entrance of a permanent exhibition in Guangzhou Museum (China) as the single case for qualitative analysis. The findings demonstrate that museum text translation is not solely a linguistic act but a multimodally situated practice shaped by layered semiotic dimensions: cultural narratives, semantic choices, visual conventions, spatial constraints, and material affordances. This study carries significant theoretical implications in that it bridges multimodal discourse analysis and translation studies, advancing their integration and offering a structured lens for examining museum text translation within multimodal environments. On a practical level, the findings inform curators and designers working to enhance intercultural accessibility and coherence in multimodal museums. ReferencesBahrudin, H., & Bakar, K. A. (2022). Dissent by Design: A Multimodal Study of 2019 Women's March MY Protest Signs. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 12(6), 1076-1086. https:// doi. org/10. 17507/tpls. 1206.07El Muarrifa, Z. (2016). Translation Errors and the Strategies to Overcome them: A Case Study of Captions of Museum Displays in Yogyakarta. Lexicon, 4(2), 90-101. https://doi.org/10.22146/lexicon.v4i2.421 45El-Sharif, A. (2023). How binding and bonding communicate interpersonal meanings in a children’s museum to address Jordan’s energy and water challenges. Semiotica, 2023(250), 43-66. https://doi.or g/10.1 515/sem-2022-0019Jewitt, C., Bezemer, J., & O'Halloran, K. (2016). Introducing multimodality. Routledge. https://doi.org/10.4 324/9781315638027Johnstone, E., Liao, M.H., & Strani, K. (2024). How does it feel? Space and text as affective affordances in the multimodal museum. Multimodality & Society, 4(3), 314–329. https://doi.org/10.1177/26349795 241270437Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold. https://doi.org/10.1017/S0047404504221054Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design(2nd ed.). Routledge: London, UK. https://doi.org/10.4324/9781003099857Li, F. (2009). Strategies for Translating Chinese Museum Interpretation Texts into English [in Chinese]. Chinese Translators Journal, 30(3), 74-77. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).Liao, M. H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies. The Journal of Specialised Translation, (29), 45-62. http://www.jostrans.org/issue29/artliao.phpLiao, M.H. (2019). Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 84–98. https://doi.org/ 10.52034/ lanstts.v17i0.475Liao, M.H. (2023). Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum. Translation Studies, 16(1), 48–63. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024Liu, G.L. (2018). A multimodal analysis of the trans-editing of museum texts [in Chinese]. East Journal of Translation, 6, 26–33. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).Martinec, R., & Salway, A. (2005). A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4(3), 337–371. https://doi.org/10.1177/1470357205055928Randaccio, M. (2018). Museum Audio Description: Multimodal and “Multisensory” Translation: A Case Study from the British Museum. Linguistics and Literature Studies, 6(6), 285-297. https:// doi.org/1 0.13189/lls.20 18.060604Neather, R. (2008). Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Teaware. Meta, 53(1), 218–240. https://doi.org/10.7202/017984arNeather, R. (2012a). Non-Expert Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community. The Translator, 18(2), 245–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510Neather, R. (2012b). Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums. Semiotica, 2012(192), 197–218. https://doi.org/10.1515/sem-2012-0082Neather, R. (2024). Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites. Taylor & Francis: London, UK. https://doi.org/10.4324/9780203702505O’Halloran, K.L., & Smith, B. (2011). Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains. Routledge: London, UK. https://doi.org/10.4324/9780203828847Pan, L., Wu, X., Luo, T., & Qian, H. (2023). Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China. Taylor & Francis: London, UK. https://doi.org/10.4324/9781032650975Turnbull, J.A. (2018). Museum communication: the role of translation in disseminating culture. Token: A Journal of English Linguistics, 7, 193–217. https://europub.co.uk/articles/-A-537452Wan Abdul Halim, W. F. S., Zainudin, I. S., & Mohd Nor, N. F. (2022). Multimodal Communicative Acts of Thailand’s Private Hospital Website Promoting Medical Tourism. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(2). http://doi.org/10.17576/gema-2022-2202-05Xu, X.Y. & Mo, F.F. (2021). Theory and practice of museum texts translation from a multimodal perspective-A Case Study on Anji Branch of Zhejiang Museum of Natural History [in Chinese]. Research of Natural History and Museum, 6, 107–116. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).Yu Z., & Hirzel T. (2022). Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship, 39(2), 188–202. https://doi.org/10.1080/096477 75. 2022.2132992Yu, Z., Mansor, S., & Enh, A. M. (2024). The Reasons and Influence of the Establishment of One Port Trade System in Guangzhou during Qing Dynasty. e-Bangi: Journal of Social Sciences & Humanities, 21(1), 265-272. https://doi.org/10.17576 /ebangi.2024.2101.23Zhang, D.L. (2018). A Systemic-Functional Synthetic Framework for Multimodal Discourse Analysis. Modern Foreign Languages, 41(6), 731–743. https://caod.oriprobe.com/articles/55155842/A_ Systemic_ Functional Synthetic_Framework_for_Multimodal_Discourse_Analysis.htmZhang, M., & Feng, D.W. (eds.). (2021). Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. Routledge: London, UK. https://doi.org/10. 1080/23306343.2022.2096763Zhang, Y. (2021). Errors in and suggestions for English translation of museum texts of cultural relics [in Chinese]. Identification and Appreciation to Cultural Relics, 18, 142–144. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).Zuo, L., & Zainudin, I. S. (2025). Evaluating English Translations of Chinese Cuisine Names: A Case Study of Bilingual Menus of Hotels in Chengdu City. e-Bangi: Journal of Social Sciences & Humanities, 22(1). https:// doi.org/ 10.17576/ ebangi. 2025.2201.07