Students’ Beliefs on Translation Strategy in Learning German Language

Authors

  • Bong Tze Ying Universiti Putra Malaysia
  • Ang Lay Hoon Universiti Putra Malaysia
  • Hazlina Abdul Halim Universiti Putra Malaysia
  • Miroslava Majtanova Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17576/gema-2018-1801-05

Keywords:

translation, foreign language learning, German, learning strategies, student’s belief

Abstract

The growing number of research studies on the application of translation in language learning has shown that this topic is getting popular among education research groups. It is a challenging task for a non-native speaker to learn a foreign language, especially if the grammar of the student’s dominant language is different from the grammar of the foreign language. Among the many methods employed in foreign language learning, the translation method continues to remain a controversial issue. This study is primarily designed to understand the role of translation for non-native speakers in the learning of German as a foreign language, specifically in ascertaining students’ beliefs about using translation in their studies of the foreign language, and to find out the learning strategies, which involve translation. A total of 60 Malaysian undergraduates studying German as a foreign language in a public university participated in this study. Data collection was carried out using a questionnaire on the use of translation in learning German language and semi-structured interview. It can be concluded from the findings of the study that the majority of the participants believed that the use of translation is a helping strategy for learning the German language. Although a small number of the participants preferred to learn the German language without using translation, they agreed that translation really helped to develop their learning strategy, especially in a situation where they did not understand the German language spoken by their lecturer in class. It is hoped that the findings of this study will shed light on the use of translation in teaching and learning the German language. 

Author Biographies

Bong Tze Ying, Universiti Putra Malaysia

Bong Tze Ying received her B.A. (Hons) in Foreign Language from Universiti Putra Malaysia. She is currently furthering her studies for a M.A. degree in Translation and Interpretation at Universiti Putra Malaysia. Her research interest is translation related to German, English and Mandarin.   

Ang Lay Hoon, Universiti Putra Malaysia

Ang Lay Hoon (Ph.D) is an Associate Professor at the Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her main research interests are second language learning, sociolinguistics, translation, Chinese studies and cross-cultural studies.

Hazlina Abdul Halim, Universiti Putra Malaysia

Hazlina Abdul Halim (Ph.D) is an Associate Professor and the head of the Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her research interests are in the areas of error analysis, communication and learning strategies in the French language. 

Miroslava Majtanova, Universiti Putra Malaysia

Miroslava Majtanova (Ph.D) is a senior lecturer in the Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia. Her areas of specialization are sociolinguistics, German studies with the focus on German literature, linguistics and didactics in the scope of teaching German as a foreign language.

References

Abdul Halim, H. & Ang, L.H. (2015). Kesalahan Pemilihan dan Pembentukan Kata dalam Terjemahan Bahasa Perancis. GEMA Online®Journal of Language Studies. Vol. 15(2), 151-164.

Asgarian, A. & Vefalı, G.M. (2015). How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 36(3), 313-329. doi: 10.1080/01434632.2014.921186

Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic Use of Translation in Learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University Students. Innovative Teaching. Vol. 3(4). doi: 10.2466/10.03.IT.3.4

Bagheri, M. S. & Fazel, I. (2011). EFL Learners Beliefs about Translation and Its Use as a Strategy in Writing. Reading Matrix: An International Online Journal. Vol. 11(3), 292-301.

Carreres, A. (2006). Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitation. Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (Ed.) Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada.

Chamot, A.U. (1987). Learner Strategies in Language Learning. In A.L. Wenden & J. Rubin (Eds.), Learner Strategies in Language Learning (pp. 71-83). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.

Chamot, A.U., O’Malley, J.M., Kupper, L. & Impink-Hernandez, M.V. (1987). A Study of Learning Strategies in Foreign Language Instruction: First Year Report. Rosslyn, VA: Interstate Research Associates.

Chamot, A.U. & Kupper, L. (1989). Learning Strategies in Foreign Language Instruction. Foreign Language Annals. Vol. 22, 13-24.

Chia, H-L. & Chia, H-U. (2001). English Reading Concepts Read by Taiwanese EFL Readers. English Teaching and Learning. Vol. 26(2), 23-44.

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Cook, V. (2007). The Goals of ELT: Reproducing Native-speakers or Promoting Multi-competence among Second Language Users? In J. Cummins and C. Davidson (Eds.) International Handbook of English Language Teaching (pp. 237-248) Norwell, MA: Springer.

Corder, S. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.

Crouch, M. & McKenzie, H. (2006). The Logic of Small Samples in Interview-based Qualitative Research. Social Science Information. Vol. 45(4), 18-20. doi: 10.1177/0539018406069584

Dufour, F. (2017). Exploring the Possibilities for the Emergence of a Single and Global Native Language. Retrieved January 10, 2018 from https://ssrn.com/abstract=3068406

Fernandez-Guerra, A. (2014). The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Student’s Attitudes. International Journal of English Language & Translation. Vol. 2(1), 153-170.

Guest, G., Bunce, A. & Johnson, L. (2006). How Many Interviews Are Enough? An Experiment with Data Saturation and Variability. Field Methods. Vol. 18(1), 24. doi: 10.1177/1525822X05279903

Hj. Sarudin, I. & Zubairi, A.M. (2009) Motivation to Learn a Foreign Language in Malaysia. GEMA Online®Journal of Language Studies. Vol. 9(2), 73-87.

Horwitz, E. K. (1987). Surveying Student Beliefs about Language Learning. Learner Strategies in Language Learning. In A.L. Wenden & J. Rubin (Eds.), Learner Strategies in Language Learning (pp. 119-129).

Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.

Hsieh, L.-T. (2000). The Effects of Translation on English Vocabulary and

Reading Learning. Paper presented at the Ninth International

Symposium on English Teaching, Taipei, Taiwan, ROC.

Husain, K. (1995) Assessing The Role of Translation as a Learning Strategy in ESL. International Journal of Translation. Vol. 1(2), 59-84.

Kӓrchner-Ober, R. (2012). Speaking, Reading and Writing in Three Languages. Preferences and Attitudes of Multilingual Malaysian Students. International Journal of Multilingualism. Vol. 9(4), 385-406. doi: 10.1080/14790718.2012.714382

Karimian, Z. & Talebinejad, M.R. (2013). Students' Use of Translation as a Learning Strategy in EFL Classroom. Journal of Language Teaching and Research. Vol. 4(3), 605-610. doi: 10.4304/jltr.4.3.605-610

Kern, R. (1994). The Role of Mental Translation in Second Language Learning. Studies in Second Language Learning Acquisition. Vol. 16, 441-461.

Kim, Y. & Yoon, H. (2014). The Use of L1 as a Writing Strategy in L2 Writing Tasks. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 14(3), 33-50. doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-03

Lau, S.K., Ang, L.H., Soon, C.T., Law, S.B. & Wong, N.L. (2012). Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Cina dalam Menggalakkan Interaksi Pelajar Berbilang Kaum. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 12(3), 979-997.

Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. Regional Language Centre Journal. Vol. 37(2), 191-215. doi:10.1177/0033688206067428

MacDonald, C. (1993). Using the Target Language. Cheltenham, UK: Mary Glasgow Publications.

Mogahed, M. (2011). To Use or Not to Use Translation in Language Teaching. Translation Journal. Vol. 15(4).

Mutlu, G., Bayram, D. & Demirbüken, B. (2015). Translation as a Learning Strategy of Turkish EFL learners. International Journal on New Trends in Education and Their Implications. Vol. 6(2), 236-245.

O’Malley, J.M., Chamot, A.U., Stewner-Manzanares, G., Kupper, L. & Russo, R.P. (1985a). Learning Strategies Used by Beginning and Intermediate ESL Students’. Language Learning. Vol. 35, 21-46.

O’Malley, J.M., Chamot, A.U., Stewner-Manzanares, G., Kupper, L. & Russo, R.P. (1985b). Learning Strategies Applications with Students of English as a Second Language. TESOL Quarterly. Vol. 19, 557-584.

Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know.Boston, MA: Heinle and Heinle.

Patton, M.Q. (1990). Qualitative Evaluation and Research Methods. Newbury Park, CA: Sage.

Popovic, R. (2001). The Place of Translation in Language Teaching. English Teaching Forum. Vol. 37(2).

Prince, P. (1996). Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context Versus Translation as a Function of Proficiency”. The Modern Language Journal. Vol. 80, 478-493.

Richard, J.C. & Rogers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. (2nd ed.) New York: Cambridge University Press.

Seidman, I. (1998). Interviewing as Qualitative Research. New York: Teachers College Press.

Sorhus, H. (1975). Translation and Second Language Learning: Should the Mother Tongue Really Be Discouraged? Ottawa: Research Division, Directorate of Studies, Staff Development Branch, Public Service Commission.

Yeganehjoo, M., Yap, N.T., Abdullah, M.H. & Tan, B.H. (2012). The Influence of Cross-linguistic Similarities on L2 Idiom Production. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 18(4), 91-107.

Downloads

Published

2018-02-26