A Diachronic Study of Code-Switching Patterns in the Language of a Third Culture Filipino Kid in Korea

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17576/gema-2022-2203-02

Keywords:

code-switching, third culture kids, language development, multicultural community, multilingual

Abstract

Code-switching has been of immense interest in bilingualism for decades, and most previous studies present different code-switching functions in the language of bilinguals. However, a diachronic exploration of code-switching patterns in young polyglots’ production is a road less ventured. The present study follows the three-year language development of a Filipino third culture kid (living in a culture other than their parents’) in Korea from when he was 5;5 to 8;5 years old. Discourse analyses and hours of ethnographic observation through audio/video recordings expose a substantial shift of code-switching patterns across the three stages of language development. Significant changes can be observed explicitly in code-switching as referential function, addressee specification, and cross-cultural solidarity. The current investigation proposes that there is a diachronic change in the patterns of code-switching when a child’s new language develops, and the results resonate with the argument that code-switching is used for increasingly sophisticated purposes to manifest multicompetence, behavior transformation, and identity change when a certain level of communicative fluency is reached. Finally, the study provides useful insights toward a cross-cultural understanding of the dynamic interplay of code-switching and multicultural kids’ language in a pluralistic community. 

Author Biographies

Maribel Zipagan, Biliran Province State University

Maribel N. Zipagan (co-first author) teaches English courses at Biliran Province State University. She has been an ESL teacher for more than 10 years in Korea. Dr. Zipagan is interested in bilingualism, language learning, linguistics and teaching issues including proficiency assessment and formulaic expressions. (E-mail: maribel.zipagan@bipsu.edu.ph)

Jin-young Tak, Sejong University

Jin-young Tak, Professor of English Language and Literature at Sejong University, earned her master’s (1992) and Ph.D. (1997) degrees in Linguistics at Indiana University.She has published papers on phonology, morphology, and EFL. She is recently interested in convergence studies of translation and linguistics within the framework of big data analytics. 

Eun Joo Kwak, Sejong University

Eun Joo Kwak is a professor at Sejong University and earned her Ph.D. from Brown University. She has published papers on semantics, pragmatics, translational studies, and interrelationships between EFL and big data analytics. (E-mail: ejkwak@sejong.ac.kr)

References

Auer, P. (2020). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 123-138). London: Routledge.

Brown, R. (1973). Development of the first language in the human species. American Psychologist, 28(2), 97-106.

Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, England: Cambridge

University Press.

Diler, R., Birmaher, B., Brent, D., Axelson, D. Firinciogullari, S., Chiapetta, L., & Bridge, J. (2004). Phenomenology of panic disorder in youth. Depression and Anxiety, 20, 39-43. doi: 10.1002/da.20018

Fail, H., Thompson, J. & Walker, G. (2004). Belonging, identity and third culture kids: Life histories of former international school students. Journal of Research in International Education, 3(3), 319-338. doi: 10.1177%2F1475240904047358

Foreign Services Institute (2022, August). Foreign Language Training. Retrieved August 16, 2022 from https://www.state.gov/foreign-language-training/

Garrett, P. & Baquedano-Lopez, P. (2002). Language socialization: Reproduction and continuity,

transformation and change. Annual Review of Anthropology, 31, 339-361. doi:10.1146/annurev.anthro.31.040402.085352

Genesee, F. (2020). Early language development: one language or two. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 320-335). London: Routledge.

Grosjean, F. (2020). The bilingual’s language modes. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 428-449). London: Routledge.

Gross, M. & Kaushanskaya, M. (2015). Voluntary language switching in English-Spanish bilingual children. Journal of Cognitive Psychology, 27(8), 992-1013.

Heredia, R. & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch? American Psychological Society: Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164-168. doi: 10.1111/1467-8721.00140

Jose, N., Chakravarthi, B., Suryawanshi, S., Sherly, E. & McCrae, J. (2020). A survey of current datasets for code-switching research. 2020 6th International Conference on Advance Computing and Communication Systems (ICACCS), 136-14 March, India. ISSN 2575-7288. doi:

1109/ICACCS48705.2020.9074205

Kim, B. (2019, February 10). ‘Biggest problem is we do not know where the kids are.’ Korean Herald. Retrieved August 16, 2022 from http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190208000401

Kuzyk, O., Friend, M., Severdija, V., Zesiger, P. & Poulin-Dubois, D. (2020). Are there cognitive benefits of code-switching in bilingual children? A longitudinal study. Bilingualism: Language and Cognition, 23(3), 542-553.

Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code switch? Journal of Child Language. 19(3), 633-658. doi: 10.107/S0305000900011600

Lanvers, U. (2001). Language alternation in infant bilinguals: A developmental approach to codeswitching. International Journal of Bilingualism, 5(4), 437-464. doi: 10.1177/13670069010050040301

Lee, H. (2022, March 14). Number of students from multicultural backgrounds triples over 9 years. The Korea Times. Retrieved August 16, 2022 from https://www.koreatimes.co.kr/www/nation/2022/06/356_327271.html

Lijadi, A. & Van Schalkwyk, G. (2018). “The international schools are not so international after all”: The educational experiences of third culture kids. International Journal of School & Educational Psychology, 6(1), 50-61. doi.org/10.1080/21683603.2016.1261056

Malik, L. (1994). Sociolinguistics: A Study of Codeswitching. New Delhi: Anmol.

Myers-Scotton, C. (2020). Code-switching as indexical of social negotiations. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 97-122). London: Routledge.

Nicoladis, E. & Secco, G. (2000). The role of a child’s productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language, 20(58), 3-28.

Osborne, D. (2020). Codeswitching practices from “other tongues” to the “mother tongue” in the provincial Philippine classroom. Linguistics and Education, 55, 100780. doi:10.1016/j.linged.2019.100780

Pavlenko, A. 2006. Bilingual selves. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (pp.1 - 33). Clevedon: Multilingual Matters.

Peynircioğlu, Z. & Dorgunoğlu, A. (2002). Code-switchng in preschool bilingual children. In R. Heredia and J. Altarriba (Eds.), Bilingual Sentence Processing (pp. 339-336). New York: Springer.

Poplack, S. (2020). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 213-243). London: Routledge.

Purdon, A. (2018). A comparison of free time activity choices of third culture kids in Albania and children in the UK. Education, 46(2), 218-236.

Reyes, I. (2004). Functions of code-switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98. doi: 10.1080/15235882.2004.10162613

Rice, M., Smolik, F., Perpich, P., Thompson, T., Rytting, N., & Blossom, M. (2010). Mean length of utterance level in 6 month intervals for children 3 to 9 years old with and without language impairments. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 53, 333-349. doi: 10.1044/1092-

(2009/08-0183)

Rydenvald, M. (2018). Who speaks what language to whom and when – rethinking language use in the context of European schools. International Journal of the Sociology of Language, 254, 71-101.

Song, J. (2019). Language socialization and code-switching: A case study of a Korean-English bilingual child in a Korean transnational family. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 91-106. doi: 10.1080/13670050.2016.1231165

Stępkowska, A. (2021). Language choices between partners in bilingual relationships. GEMA Online®, Journal of Language Studies, 21(4), 110-124.

Strother, J. (2012, March 14). ‘S. Korean school caters to children of multicultural families’. Voice of America – Public Relations. Retrieved August 16, 2022 from https://www.voanews.com/a/south-korea-opens-school-for-children-of-multicultural-families-142772385/180842.html

Tan, E., Wang, K., & Cottrell A. (2021). A systematic review of third cultural kids empirical research. International Journal of Intercultural Relations, 82, 81-98.

Tannenbaum, M. & Tseng, J. (2015). Which one is Ithaca? Multilingualism and sense of identity among third culture kids. International Journal of Multilingualism, 12(3), 275-297.

Useem, R. & Useem, J. (1967). The interfaces of a binational third culture: A study of the American community in India. Journal of Social Issues, 23(1), 130-143. doi: 10.1111/j.1540-4560.1967.tb00567.x

Volterra, V. & Taeschner, T. (2020). The acquisition and development of language by bilingual children. In L. Wei (Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 303-319). London: Routledge.

Wei, L. (2020). The Bilingualism Reader. London: Routledge

Yow, W., Tan, J. & Flynn, S. (2018). Code-switching as a marker of linguistic competence in bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 21(5), 1075-1090. doi: 10.1017/S1366728917000335

Zeller, J. (2020). Code-switching does not equal code-switching. An event-related potentials study on switching from L2 German to L1 Russian at prepositions and nouns. Frontiers in Psychology, 11, 1387. doi: 10.3389/fpsyg.2020.01387

Downloads

Published

2022-08-30