The Translation Profession in Malaysia: The Translator’s Status and Self-Perception

Authors

  • Myoung Sook Kang University Malaysia Sabah
  • Krishnavanie Shunmugam Universiti Malaya

Keywords:

translator, status, perception, translation, profession

Abstract

This paper aims to discuss the current status of translators practising in Malaysia and their perceptions towards the profession. The study was motivated by the dearth of literature on the status of the translator’s profession in Malaysia. Past studies have shown that translation is not considered a full-fledged profession in many other countries. Translators also do not perceive their own job as belonging to a profession due to a number of reasons. This study which adopts hermeneutic phenomenology as its method of inquiry is mostly qualitative in nature with an inclusion of some basic quantitative measures. The findings of this study has revealed that though Malaysian translators regard themselves as professionals in society, clients and the public unfortunately do not share the same views. The translators also cited unfair competition from amateur translators and unprofessional practices in their profession due to a lack of code of ethics, as challenges which seriously undermine the status of their professions. The findings of this study markedly highlight the concerted effort that is needed to set up a professional body to represent the translators in Malaysia.  DOI: http://dx.doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-12 

Author Biographies

Myoung Sook Kang, University Malaysia Sabah

Kang Myoung Sook is a senior lecturer with the Centre for the Promotion of Knowledge and Language Learning, Universiti Malaysia Sabah. She is currently pursuing her doctoral studies at University of Malaya. Her areas of academic interest include studies on the translation profession and teaching Korean as a foreign language.   

Krishnavanie Shunmugam, Universiti Malaya

Krishnavanie Shunmugam has been a lecturer with the English Department, Faculty of Languages & Linguistics, University of Malaya since 1990. Her areas of expertise are Translation Studies, English Literature, Stylistics and TESL. Her BA and MA degree are in English Literature while her doctoral degree is in Translation Studies (Literary Translation).

References

Bahk-Halberg, J.H. (2007). In Their Own Words: Korean Perspectives on Becoming Interpreter/ Translators. Unpublished doctoral dissertation. Indiana University of Pennylvania.

Bell, R.T. (2007). Alternative Futures for a National Institute of Translation: A Case Study from Malaysia. In C. Wadensjö, B. Englund

Dimitrova, & A.L. Nilsson (Eds.). The Critical Link 4. Amsterdam: John Benjamins.

Bell, R.T. (2011, June). The $1,000,000 Question: Who do Translators Think They Are? in S. Ferner (Ed.). Reflections on Language and Technology – The Driving Forces in the Modern World of Translation and Interpreting. Paper presented in the 20th New Zealand Society of Translators and Interpreters National Conference, Auckland, 4-5 June 2011 (pp.65-72). Auckland, New Zealand : NZSTI.

Bem, D. J. (1972). Self-Perception Theory. In L. Berkowitz (Ed.). Advances in Experimental Social Psychology (Vol. 6, pp.1-62). New York: Academic Press.

Crotty, M. (1998).The Foundations of Social Science Research. St. Leonards, New South Wales: Allen & Unwin.

Dam, H.V., &Zethsen, K.K. (2010).Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception Of Translator Status. Jostrans, 12. Retrieved July 15, 2013, from http://www.jostrans.org/issue12/art _dam_zethsen.php

Ferreira-Alves, F. (2011). Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal. Traductionet Ergonomie. 14, 2-13.

Godbout, M. (2009, August). Is Translation a Profession? Paper presented at the 12th International Conference on Translation, Malaysian Translators’ Association – Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia.

Godbout, M. (2013, August). A Credentialing Approach for the Recognition of Translators Professional Competencies. Paper presented in the 14th International Conference on Translation, Penang, Malaysia.

Higgs, J. (2001). Charting Stand Points in Qualitative Research. In H. Byrne-Armstrong, J. Higgs, & D. Horsfall (Eds.). Critical Moments in Qualitative Research (pp. 44-67). Oxford, England: Butterworth-Heinemann.

Intan Safinaz Zainudin & Quah,Chiew Kin. (2004). Perkhidmatan Terjemahan Dalam-Talian Malaysia: Satu Kajian Awal. GEMA Online® Journal of Language Studies. 4(1), 1-9.

Katan, D. (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Great Divide. Hermes- Journal of Language and Communication Studies. 42, 111-153.

Kelly, N.,Stewart, R.G., and Hegde, V. (2010). The Interpreting Market Place: A Study of Interpreting in North America. Retrieved August 1, 2013, from http://www.interpretamerica.net/publications

Koch, T. (1995). Interpretive Approaches in Nursing Research: The Influence of Husserl and Heidegger. Journal of Advanced Nursing. 21, 827-836.

Leech, W. (2005). The Translator’s Visibility: An Investigation Into Public Perceptions of the Translator and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished Masters thesis, University of London, London.

National Research Council United States. (2001). Building a Work Force for the Information Economy. Washington D.C: National Academic Press.

Noraini Ibrahim. (2009). Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study. Meta: Translators’ Journal. 54(2), 357-369.

Othman, M.S. (2007). Contributions of Translation Activities in Malay, Chinese and Indian Civilization. Tajarubwa Khibrat Wa Mashari’wa Taqniyat fi al-Tarjamah. 387-391.

Paterson, M. & Higgs, J. (2005). Using Hermeneutics as a Qualitative Research Approach in Professional Practice. The Qualitative Report. 10(2), 339-357.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A.L.J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Retrieved January 12, 2013, from

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

Sela-Sheffy, R. & Shlesinger, M. (2008). Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeonif. (Eds.). Beyond Descriptive Translation- Investigations in Homage to Gideon Toury (pp 81-90). Amsterdam: John Benjamins.

Service Canada. (2012). Translators, Terminologists and Interpreters Analytical text. Retrieved March 1, 2013, from http://www.servicecanada.gc.ca/eng/qc/job_ futures /statistics/5125.shtml

Société Française des Traducteurs (SFT).(2010). Enquête tarif straducteurs 2009 [Translators’ rates enquiry 2009]. Retrieved January 20, 2013, from http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements /file_front/4c45ab788dee5.pdf

Wolf, M. (2007). The Emergence of the Sociology of Translation. In Michaela Wolf & Alexandre Fukari (Eds.). Constructing the Sociology of Translation (pp 1-38). Amsterdam: John Benjamin Publishing.

Wood, P (2004). Translator Status, Professionalism and Fees. The Linguist. 43(2), 50-51.

Van Manen M. (1997). Researching Lived Experience: Human Science for an Action Sensitive Pedagogy. Althouse, London, Ontario.

Zubaidah Ibrahim. (2002). Court Interpreting in Malaysia in Relation to Language Planning and Policy.Unpublished doctoral thesis. Kuala Lumpur: University of Malaya.

Downloads

Published

2014-09-22