A Study of Culture-Specific Items in Jean M. James’s Translation of Luotuo Xiangzi: An Analysis of Translation Strategies and Challenges Based on Aixelá’s Theory

Authors

  • Xiaohan Guo School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia
  • Mohamed Abdou Moindjie School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia
  • Paramaswari Jaganathan School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17576/gema-2025-2502-09

Keywords:

culture-specific items, translation strategies, Aixelá, E-C translation, Luotuo Xiangzi

Abstract

Culture-specific items have been central in translation studies. Aixelá (1996) defines and classifies them and proposes translation strategies that advance research. Luotuo Xiangzi, which has been translated into four English editions, is a landmark in modern Chinese literature and has attracted worldwide interest.Among these, the translation by Jean M. James stands out for its recognition and inclusion in prominent American university libraries. Despite this, research on James’s translation remains limited, particularly regarding her handling of culture-specific items. To address this gap, the present study, guided by Aixelá’s theoretical framework, conducts a comprehensive analysis of James’s culture-specific items translation strategies and the challenges she faced in translating culturally bound expressions from Chinese into English. Utilizing a qualitative methodology, the study identifies key factors influencing James’s translation decisions and explains major challenges in dealing with Chinese culture-specific items. The findings reveal Jean M. James’s preference for conservative-oriented strategies over substitution-oriented strategies, such as linguistic translation, orthographic adaptation, and intratextual glosses, reflecting her tendency to preserve cultural nuances rather than replace them with target culture equivalents. This translation foreignization-oriented strategy preserves the cultural context of the source language and increases readers' understanding of the source language's culture. This study provides new insights into the practical application of Aixelá’s theory in Chinese-English literary translation and highlights the complexities of cross-cultural translation practices. 

Author Biographies

Xiaohan Guo, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

Guo Xiaohan, a Chinese lecture born in 1993, holds a master degree in Translation from Henan Agricultural University and currently is a Ph.D candidate in Translation at the School of Languages, Literacies and Translation, USM. Her areas of specialization include E-C translation studies, corpus-based translation studies and literacy translation studies.

Mohamed Abdou Moindjie, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

Mohamed Abdou Moindjie (Ph.D) is currently a Senior Lecturer of English Language and Translation Studies, School of Languages, Literacies and Translation, USM. He is a polyglot. He is fluent in English, French, Arabic, and Comoran. He has advanced Knowledge of Chinese, Malay, German, Russian, Spanish, and Swahili.

Paramaswari Jaganathan, School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia

Paramaswari Jaganathan (Ph.D) is a Senior Lecturer in the School of Languages, Literacies and Translation, USM. She has a Certificate of Education (TESL), B.A.(Hons.) in Translation and Interpretation, M.A.(Comm.) and Ph.D from USM. Her area of interest lies in interdisciplinary research that involves applied linguistics and pragmatics.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). New York, NY: Routledge.

Carletta, J. (1996). Assessing Agreement on Classification Tasks: The Kappa Statistic. Computational Linguistics, 22(2), 249-254.

Fan, J. (2019). A study of the translation of Chinese folk cultural terms from the cross-cultural perspective: A case study of Lao She's Luotuo Xiangzi. Overseas English Journal. 20, 18-19.

Fu, D. (2022). A Study on the C-E Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translated Version of Rickshaw Boy (Doctoral dissertation). Xihua University, Sichuan Province, China, (pp. 2-3).

Guo, L. (2013). Comparison of name translation in three English versions of Camel Xiangzi based on "Domestication" and "Foreignization" theory. Journal of Changsha University, 27(1), 93-94.

Lao She. (1979). Rickshaw: The Novel Lo-to Hsiang Tzu. Translated by Jean M. James. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.

Lao She. (2006). Luotuo Xiangzi. Beijing: Yanshan Press.

Li, L. (2009). Context adaptation and cultural translation in Rickshaw Boy. Higher Education Edition of Changchun University of Science and Technology Journal, 4(1), 76-77.

Li, S. (2016). Interpreting the translation strategies of culture loaded words in the English versions of Rickshaw Boy from the perspective of Polysystem Theory: A case study of Shi Xiaojing and Howard Goldblatt's translations. Culture and History Vision (Theory), 6, 28-29.

Li, Y. (2024). The translation strategy of dialects and local languages in Goldblatt’s translation of Luotuo Xiangzi from the perspective of ecological translation studies. New Chu Culture, 3, 76-78.

Liu, F., & Li, Z. (2021). A study of English versions of Camel Xiangzi from the perspective of the Paratext Theory. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences), 314, 58-67.

Liu, J. (2023). The translation strategies of culture-loaded words in Luotuo Xiangzi from the perspective of ecological translation studies: A case study of Goldblatt’s translation. English Square, 250, 20-23.

Peng, P., & Lu, Q. (2016). An overview of the "Cultural Turn" and "Social Turn" in the contemporary Western translation studies. Journal of Jiangxi Normal University (Social Sciences), 49(3), 41-143.

Shokri, S., & Ketabi, S. (2015). Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining foreignization and domestication. International Journal of Research Studies in Education, 4(3), 3-16. http://doi.org/10.5861/ijrse.2015.1027

Sun, H. (2013). A Comparative Study of Four English Translations of Luotuo Xiangzi. Modern Chinese Literature Studies, 11, 40-50.

Toury, G. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Language Education Press. (The original edition printed in 1995).

Wang, K., & Wang, Y. (2016). On translation of Chinese culture-specific items. Foreign Languages and Their Teaching, 6, 87-93.

Xie, M. (2012). The Dissemination and Reception of Luotuo Xiangzi Overseas. Studies of Ethnic Literature, 4, 127-130.

Zhang, C. (2017). Translation of culture-specific items in Rickshaw Boy from the cultural translation method. Journal of Heihe University, 5, 202-203.

Zhang, J. (2005). Principles of Literature Translation. Beijing: Tsinghua University Press.

Zhang, J. (2016). Translation analysis of cultural factors in Rickshaw Boy from the perspective of Relevance Theory. Journal of Kaifeng Institute of Education, 36(3), 72-73.

Zhao, W., & Sun, J. (2012). A Study of Evan King’s Rickshaw Boy from the Perspective of Toury’s Norm Theory on its Interlingual Rewriting. Journal of Henan Normal University, 39(1), 228-230.

Downloads

Published

2025-05-29

Issue

Section

Articles