Cognitive Effort Verbalised in Self-reports: Investigating the Influence of Directionality in Translation
Abstract
This study investigates the traces of cognitive effort in two translation directions, L1-L2 and L2-L1, verbalised in the self-reports. Its aim is two-fold: to analyse how translation trainees generally verbalise cognitive effort experienced during the translation process and to investigate whether there are any differences in self-reports of cognitive effort in two translation directions. Therefore, I formulated two research questions directly corresponding to the aims. The method used to study this topic is retrospection in the form of self-retrospection. Translation trainees were asked to first translate a text and then verbalise all conscious decisions they made during the translation process. The verbalisations, under the name of self-reports of cognitive effort were divided into eight categories. The results indicated that participants referred to various aspects of cognitive effort, such as effort related to the drafting phase (Jakobsen 2002), style, punctuation and collocations, which served as fixed points of interest. What is more, seven out of eight categories of self-reports, but with different frequencies, appear in both translation directions. In some cases, the content of the categories also differs in each direction. I used a non-parametric Wilcoxon test to verify whether these differences were statistically significant. In the case of two out of seven categories that appear in both directions, the difference reached the level of statistical significance.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bartłomiejczyk, M. (2007). Introspective methods in conference interpreting research. In: J. Arabski (ed.), Challenging tasks for psycholinguistics in the new century. Proceedings of the 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (CD). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Chmiel, A., Korzinek, D., Kajzer-Wietrzny, M., Janikowski, P., Jakubowski, D. & Polakowska, D., (2022). Fluency parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC). In: M. Kajzer-Wietrzny, A. Ferraresi, I., Ivaska, S. Bernardini (Eds.), Empirical investigation into the forms of mediated discourse at the
European Parliament. (pp. 63-91). Berlin: Natural Science Press. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.6976930
Council of Europe. (2001). Common European Framework for Reference of Languages Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
Davies, Mark. (2004). British National Corpus (from Oxford University Press). Available online at https://www.english-corpora.org/bnc/
Ehrensberger-Dow, M. Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker Heeb, A. & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca. 9(2), 217-238. DOI: https://doi.org/10.1515/jelf-2020-2039
Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. (2009). Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. In: I. M. Mees, F. Alves, S. Göpferlich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 109-134).
Copenhagen: Samfundslitteratur.
Englund Dimitrova, B. & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation. Explaining the process? MonTI Special Issue – Minding Translation. 1, 177-200. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.5
Ericsson, K.A. & Simon, H.A. (1984). Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge: The MIT Press.
Ferreira, A. (2014). Analysing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies. 9(1), 109-127. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer
Ferreira, A., Gottardo A. & Schwieter, J. W. (2018). An analysis of retrospective protocols in decision-making process of direct and inverse translation. Translation, Cognition & Behaviour. 1(1), 98-118.
Fonseca, N. B., de Lima. (2015). Directionality in translation: investigating prototypical patterns in editing procedures. The International Journal for Translation and Interpreting Research. 7(1), 111-125. DOI: https://doi.org/ti.106201.2015.a08
Gass, S. M., Mackey, A. (2000/2009), Stimulated Recall Methodology in Second Language Research, Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Gumul, E. & Herring, R. (2023). Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation Cognition & Behaviour. 5(2), 221-249. DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00067.gum
Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting. A Study into expliciatating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gumul, E. (2018). Searching for evidence of Gile’s Effort Models in retrospective protocols of trainee simultaneous interpreters. Między oryginałem a przekładem. 42(4), 17-39. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.42.02
Gumul, E. (2019). O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 14, 171-192. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.02
Gumul, E. (2020). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 152-171. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.547
Gumul, E. (2021a). Reporting stress in simultaneous interpreting. The analysis of trainee interpreters’ retrospective reports and outputs. Onomázein. Journal of linguistics, philology and translation. Special issue – Emotions in translation and interpreting. 8, 16-42. DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.ne8.04
Gumul, E. (2021c). Rola bodźca w retrospekcji z perspektywy tłumaczy symultanicznych. Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 16, 79-106. DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2021.004
Gumul. E. (2021b). Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ output. Interpreting. 23(1), 45-75. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00051.gum
Herring, R. & E. Tiselius. (2020). Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. FITISPOS International Journal. 7(1), 53-71.
Hunziker Heeb, A. (2020). Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort. Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In: S. Trikkonen-Condit, R. Jääskeläinen (eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. (pp. 27-52). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.37.05iva
Jakobsen A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In: G. Hansen (ed.), Empirical translation studies. Process and product. (pp. 191-204). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In: C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in translation studies. (pp. 37-55). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak
Kruger, H. (2016). What’s happening when nothing’s happening? Combining eye tracking and keylogging to explore cognitive processes during pauses in translation production. Across Languages and Cultures. 17(1), 25-52. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.2
Lemhöfer K. & Broersma M. (2012). Introducing LexTale: a quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior Research Methods. 44, 325-343.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Pavlovič, N., Jensen, K. T. H. (2009). Eye tracking translation directionality. In: A. Pym, A. Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects 2. (pp. 93-109). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pavlovič, N. (2010). What were they thinking?! Students’ decision-making in L1 and L2 translation process. Hermes – Journal of Language and Communication Studies. 44, 63-87.
Pellicer-Sánchez, A., Siyanova-Chanturia, A. & Parente, F. (2022). The effect of frequency of exposure on the processing and learning of collocations: A comparison of first and second language readers’ eye movements. Applied Psycholinguistics. 43, 727-756. DOI:
https://doi.org/10.1017/S014271642200011X
Pęzik, P. (2012). Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. In: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego (pp. 253-274). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Pietryga, M. (2022). Perception of directionality in translation among students. Acta Neophilologica, 24(1), 87-109.
Pietryga, M. (2025). Eye-key span as a measure of cognitive effort in translation. A study on the influence of directionality on cognitive effort. New Voices in Translation Studies, 30(1), 104-127. https://doi.org/10.14456/nvts.2025.4
Rojo López, A. M., Foulquié-Rubio, A-I., Espín López, L. & Martínez Sánchez, F. (2021). Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives. 29(4), 591-607. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1900305
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London; New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100
Sjørup A. C. (2013). Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-tracking and key-logging Study, PhD series. Copenhagen Business School (CBS): Frederiksberg.
Sonbul S., El-Dakhs, D., A., S. & Al-Otabi, H. (2022). Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation. The Interpreter and Translator Trainer. 16(4), 409-427. DOI:
https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084251
Vik-Touvinen G-V. (2002). Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. In: G. Garzone, M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. (pp. 63-71). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI:
https://doi.org/10.1075/btl.43.07vik
Vottonen, E., Kujamäki, M. (2021). On what grounds? Justifications of students translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer. 1-20. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891514
Whyatt, B. (2019). In search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation, Cognition and Behaviour. 2(1), 79-100. DOI: https://doi.org/10.1075/tcb.00020.why
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021