Self-Translation: A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal’s Autumn of Fury as an Example

Ahmad Mohammad Al-Harahsheh, Mariam Al-Omari

Abstract


This study aims to investigate if self-translation is a true interpretation of a Source Text (ST) into a Target Text (TT), or if it is in fact a rewriting process. The study examines Haikal’s self-translation of a book titled ‘Autumn of Fury: The Assassination of Sadat’. This self-translation is used as an example due to the modifications and changes made by Haikal, and examines to what extent the translator is faithful to his ST (English version). For the purpose of this study, fifteen examples have been selected from Haikal's version of Autumn of Fury. They are then analysed and compared to their Arabic translations (TT), and the differences are highlighted and discussed. The selected examples include words, phrases, sentences, and sometimes whole paragraphs. The study relies on Critical Discourse Analysis (CDA) as a theoretical framework to uncover the hidden ideologies and attitudes behind the modification, manipulation, or rewriting of the ST into Arabic. These examples are analysed from linguistic, political and ideological perspectives. The study finds that Haikal’s self-translation of Autumn of Fury into Arabic was actually a rewriting process rather than a translation process, and that a new book is almost recreated out of the original.

 

Keywords: Self-translation, rewriting, ideology, CDA, Haikal, and Autumn of Fury


Full Text:

PDF

References


Al-Harahsheh, A. (2013). The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis. International Journal of English Linguistics. Vol.3(3), 100-114.

Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika & Santosa, R. (2018). Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them? 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 24(2), 181 – 193.

Bandin, E. (2015). The role of self-translation in the colonization process of African countries. Estudios Humanísticos. Filología.

Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury.

Bran, R. (2016). Self-Translation or Rewriting a Text. Vassilis Alexakis’ Novel IMitriki Glossa (La Langue Maternelle). Research and Science Today No. 2(12)/2016. University of Bucharest.

Cellier-Smart, C. (2013). Self-Translation. Available on line at: https://asmarttranslatorsreunion.wordpress.com/2013/07/07/self-translation/

Collins English dictionary. (1994). Glasgow: Harper Collins Publishers.

Commentary magazine. (2016). autumn-of-fury-the-assassination-of-sadat-by-mohamed-heikal. Retrieved from:

https://www.commentarymagazine.com/articles/autumn-of-fury-the-assassination-of-sadat-by-mohamed-heikal/

Cordingley, A. (2013). “The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective”. In Anthony Cordingley (Ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 81-94). London: Continuum. Print.

DE ROUBAIX, L. (2012). Where boundaries blur: André Brink as writer, bilingual writer, translator and self-translator. In Isis HERRERO and Todd

KLAIMAN (Eds.), Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011.

Grutman, R. (1998). Auto-translation. In M. Baker & G. Saldanha (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.17-20). London: Routledge.

Grutman, R. (2009). Self‐Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 257-260). London: Routledge.

Haikal, M. H. (1983). Autumn of Fury. André Deutsch Limited. Britain. St Edmunds bury Press.

Haaikal, M. H (1983). Khareef Alghadab: The story of the beginning and end of Anwar Sadat.Cairo: Publications Co. for Distribution & Publishing,

Hokenson, J & Munson, M. (2007). History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Lande, I. (2010). The role of critical discourse analysis in the translation of political texts (Master’s Thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University Department of Language and Business Communication.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.

Petrucă, I. (2013). Self-translation, a communication bridge between cultures. The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, p. 759-762. Arhipelag XXI Press.

Popovič, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature. University of Alberta.

Roscoff, N. (2015). On Literary (Ab)normality: Lolita and Self-Translation. Unpublished PhD Thesis. University of Alberta, Canada.

Van Dijk, T. (1993). Discourse, Power and Access. In Carmen Rosa Caldas-Coulthard, and Malcolm Coulthard (eds.) Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis, 84-106. London: Routledge.

Whyte. C. (2002). Against Self-Translation. Translation and Literature. Vol. 11(1), 64-71.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2019-2501-11

Refbacks



 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157