Investigating Expectancy Norms of English-Chinese Translation of Children’s Literature in China
Abstract
The past decades have seen a growing trend both in the quantity and quality of the translation of children’s literature (TCL). There have been a growing number of publications focusing on TCL. However, few studies have investigated TCL from the perspective of norm theory, and prior research has primarily concentrated on the implied reader while ignoring actual readers. This study aimed to investigate the expectancy norms of real readers of English-Chinese(E-C) TCL, Chinese children (12 and below) and adult readers (19 and above) and determine whether there are any differences between them. A list of 17 items was obtained according to the results of the semi-structured interviews and questionnaires conducted by Bijani et al. (2014) and Khoshsaligheh et al. (2020). An online questionnaire was conducted among 679 participants to gain insights into their attitudes towards E-C TCL. Key findings show that the highest-rated expectancy norms of children and adults differ, as does the priority of the top six expected features, suggesting that children and adults have diverse expectancy norm preferences. The top 3 highest ranked features of current Chinese children’s readers are clarification of the ambiguous content, the plot of translations, and immersing themselves in the story, while the top 3 most important features for current Chinese adult readers are plot of translations, vivid illustrations, immersing themselves in the story. Children readers tend to place a greater emphasis on the educational values of the translated text, while adult readers prioritise enjoying their reading experience. These findings have implications for stakeholders such as publishers, translators, and educators who are involved in the production and dissemination of translated children’s literature in China.
Keywords: expectancy norms; translation of children’s literature; translation of adult literature; reception theory; Chinese readership
Full Text:
PDFReferences
Bartlett, M. S. (1954). A note on the multiplying factors for various χ 2 approximations. Journal of the Royal Statistical Society. Series B (Methodological), pp. 296–298.
Bijani, S., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2014). Categorisation of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(3), 210–221. https://doi.org/10.1080/23307706.2014.956982
Chen, X. (2022). Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives, pp. 1–15.
Chesterman, A. (1993). From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target., 5(1), 1–20. https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che
Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. Benjamins Translation Library, pp. 74, 171.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation The spread of ideas in translation theory. In Benjamins Translation Library.
De Queiroga, M. G., & Fernandes, L. P. (2016). Translation of Children’s Literature. Scientific Electronic Library Online, 36(1), 62–78. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p62.
Desmidt, I. (2014). A prototypical approach within descriptive translation studies? Colliding norms in translated children’s literature. In Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 79–96). Routledge.
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2018). Reception studies and audiovisual translation (Vol. 141). John Benjamins Publishing Company.
Faber, D., & Hjort-Pedersen, M. (2013). Expectancy and professional norms in legal translation: A study of explicitation and implicitation preferences. Fachsprache, 35(1–2), 43–63. https://doi.org/10.24989/fs.v35i1-2.1342
Farzaneh, N., & Haratyan, F. (2017). Chesterman’s professional norms in Children’ s story translation: Lion, Witch and the Wardrobe. International Journal of Modern Language Teaching and Learning, 2(3), 149–160. http://www.ijmltl.com/fulltext/paper-12012019213503.pdf
Gambier, Y. (2018). Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception studies and audiovisual translation (pp. 43–66). John Benjamins Amsterdam.
Geng, R. (2016). Studies of Translation Norms of Ai Xi La Ge by Ma Junwu: Within the Framework of Andrew Chesterman’s Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 534. https://doi.org/10.17507/tpls.0603.11
Guo, X., Ang, L. H., Rashid, S. M., & Ser, W. H. (2020). The Translator’s Voice through the Translation of Characters’ Names in Bian Cheng. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(3).
Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 191–197). John Benjamins Amsterdam.
Kaiser, H. F. (1970). A second generation little jiffy.
Kaiser, H. F. (1974). An index of factorial simplicity. Psychometrika, 39(1), 31–36.
Karas, H. (2019). Intelligibility and the reception of translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(1), 24–42. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1612929
Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S. (2020). Fiction translation expectancy norms in Iran : a quantitative study of reception. 12(1), 74–89. https://doi.org/DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a05
Kruger, H. (2013). Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies, 25(2), 180–227. https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru
Kruger, H., & Kruger, J. (2017). Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition (Issue 1998, pp. 71–89). John Wiley & Sons, Inc. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch4
Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203845233
Lee, S.-B. (2020). Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases. The Translator, 26(2), 176–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1783881
Liu, B. (2015). On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman’s Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies, 5(9), 1857. https://doi.org/10.17507/tpls.0509.13
Ma, C. (2017). A Study on Zeng Hu’s Translation of The Thorn Birds from the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. Theory and Practice in Language Studies, 7(11), 996. https://doi.org/10.17507/tpls.0711.08
Marčetić, M. (2016). Emerging Expectancy Norms in Subtitling for Television. Hieronymus 3, 3, 32–63.
Mejdell, G. (2011). Nattfuglene > Night Birds > Tuyūr al-layl: Textual reflexes of sociocultural norms in a children’s book translated from Norwegian — via English — into Arabic Article. Translation and Interpreting Studies, 6(1), 24–39. https://doi.org/DOI: 10.1075/tis.6.1.02mej
Nord, C. (2012). Quo vadis, functional translatology? Target. International Journal of Translation Studies, 24(1), 26–42.
O'Sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. https://doi.org/10.4324/9780203508664
Pinsent, P., & Reynolds, K. (2006). Children’s Literature at Postgraduate Level in the United Kingdom. In Butler, C.(eds) Teaching Children’s Fiction (pp. 172–180). Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230379404_8
Pitkäsalo, E. (2018). Images without words—the focus group as a method of examining the reading experience of comics. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 231–245. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.466
Puurtinen, T. (1997). Syntactic Norms in Finnish Children’s Literature. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 318–331. https://doi.org/10.1075/target.9.2.06puu
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens and London: The University of Georgia Press, pp. 22, 1–4.
Shavit, Z. (2009). Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation. In User-Centered Translation (pp. 1–166). https://doi.org/10.4324/9781315753508
Thomson-Wohlgemuth. (2014). Flying High—Translation of Children’s Literature in East Germany. In Children’s Literature in Translation (pp. 57–70). Routledge.
Wang, F., & Humblé, P. (2020). Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(5), 756–776. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594317
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2023-2902-07
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157