Translation Of Names Of Figures In The “Mushaf Brunei Darussalam Dan Terjemahannya” (Terjemahan Nama-Nama Tokoh Dalam “Mushaf Brunei Darussalam Dan Terjemahannya”)
Abstract
This article revolves around the translation of names of figures in the Quran into the Malay language in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” (MBDT). It attempts at investigating the strategies for translating the names of the figures, namely the Prophets, their family members, companions, enemies, and other significant individuals in the history of the Prophets. The strategies are examined in terms of their effectiveness and appropriateness in producing successful translations for the names that could be well-comprehended by the target readers. As these names are of Arabic origin and culture-related, translators are therefore liable to confusion or mistakes when translating them into other languages, as can be seen in some English translations of the Quran. Translating the names into Malay is no exception and poses different translation challenges as Malay and Arabic belong to distant and different language families and cultures. The research method employed was the qualitative approach by textual analysis. The data were first collected from all the chapters in the Quran, and then from their Malay equivalents in the MBDT. The data were then compared and analysed descriptively, based on the Fernandes’ taxonomy for translating proper names (2006). The findings of the study showed that the translators of the MBDT incorporated either only one strategy or a combination of two or three strategies in conveying the names of figures into Malay with “transcription” being the most preferred strategy. Therefore, translators have to be wise in resolving the issues arising from the complexity of certain proper names.
Keywords: Quran translation; culture; proper names; translation strategy; Arabic-Malay translation
Abstract
Makalah ini memberikan tumpuan pada penterjemahan nama-nama tokoh dalam al-Quran ke dalam bahasa Melayu dalam “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” (MBDT). Makalah ini mengkaji strategi penterjemahan nama-nama tokoh, iaitu para nabi, keluarga, sahabat dan musuh mereka serta individu penting lain dalam sejarah para nabi. Strategi tersebut ditinjau dari segi keberkesanan dan kesesuaiannya dalam menghasilkan terjemahan yang berkesan bagi nama-nama tersebut, yang seterusnya dapat difahami dengan baik oleh pembaca sasaran. Memandangkan nama-nama ini berasal daripada bahasa Arab dan mempunyai hubungan dengan budaya, penterjemah mudah terdedah kepada kekeliruan atau kesilapan apabila menterjemahkan nama-nama tersebut ke bahasa lain, seperti yang dapat dilihat dalam beberapa versi terjemahan al-Quran ke dalam bahasa Inggeris. Demikian juga, penterjemahan nama-nama tersebut ke bahasa Melayu juga adalah tidak terkecuali dan berdepan cabaran berbeza berikutan bahasa Melayu dan bahasa Arab termasuk dalam dua buah keluarga dan budaya bahasa yang berbeza. Data terlebih dahulu dikutip daripada semua surah dalam al-Quran, berdasarkan taksonomi Fernandes bagi penterjemahan kata nama khas (2006). Dapatan kajian menunjukkan bahawa para penterjemah MBDT menggunakan sama ada hanya satu strategi atau gabungan dua atau tiga strategi dalam menyampaikan nama-nama tokoh ke dalam bahasa Melayu, dengan kaedah “transkripsi” menjadi pilihan strategi paling utama. Oleh itu, penterjemah hendaklah bijak dalam menangani isu yang timbul akibat kekompleksan nama khas tertentu.
Kata kunci: Terjemahan al-Quran; budaya; nama khas; strategi penterjemahan; terjemahan Arab-Melayu
Full Text:
PDFReferences
Abdel Haleem, M. A. S. 2005. The Qur’an. Oxford: Oxford University Press.
Abdul Fatah Ibrahim. 1973. A Brief Historical Review of Philosophical Terminology in Arabic. Akademika 2 (1): 1-9. https://ejournal.ukm.my/akademika/article/download/413/2266. Retrieved on: 3 February 2021.
Ainon Mohd & Abdullah Hassan. 2006. Teori dan Teknik Terjemahan. 4th ed. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
Ali, A. Y. 1999. The Meaning of the Holy Qur’an. 10th ed. Maryland: Amana Publications.
Alireza, S. & Samad, M.S. 2016. Strategies in Translation of Quranic Proper Nouns: A Case Study of Allah’s Attributes of Acts. International Academic Journal of Humanities 3 (2): 1-14. https://www.iaiest.com/data-cms/articles/20191017015058pmIAJH1510027.pdf. Retrieved on: 1 September 2018.
Al-Qur’an al-Karim.
Asmah Haji Omar. 1997. Languages and Language Situation of Southeast Asia. JATI 3: 14-27. https://jati.um.edu.my/article/view/5614. Retrieved on: 5 September 2020.
Baker, M. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London & New York: Routledge.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. UK: Oxford University Press.
Collins, J. T. & Zaharani Ahmad. 1999. The Malay Language and Ethnic Identity in Modern Malaysia. Akademika 55 (1): 133-148. https://ejournal.ukm.my/akademika/article/view/3017/1925. Retrieved on: 8 February 2021.
Dickins, J., Hervey, S. & Higgins, I. 2002. Thinking Arabic Translation. London & New York: Routledge.
Fazel, A. A. & Mohammad, F. 2013. Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics 5 (1): 128-142. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i1.3301. Retrieved on: 15 May 2018.
Fernandes, L. 2006. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies 2: 44-57. https://www.researchgate.net/publication/237246131. Retrieved on: 9 September 2019.
Hajah Sarinah Haji Yahya. 2014. Penterjemahan dan Pentafsiran al-Qur’an di Negara Brunei Darussalam: Pengenalan dan Pencerakinan Metodologi Mushaf Brunei Darulassalam dan Terjemahannya. Paper presented at the 4th Annual International Quranic Conference, organized by University of Malaya, 14-15 April, Malaysia.
Harun, Y. 2002. The Prophet Musa (AS). India: Millad Book Center.
Hervey, S. & Higgins, I. 2002. Thinking French Translation. 2nd ed. London & New York: Routledge.
Izzeddin, M. I. I. 2017. Mistranslation of the Prophets’ Names in the Holy Quran: A Critical Evaluation of Two Translations. Journal of Education and Practice 8 (2): 168-174. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1131622.pdf. Retrieved on: 1 September 2018.
Jeannot Abdul Karim & Khairul Anuar Rezo. 2012. Pembentukan Skala Pengukuran Nilai Melayu: Satu Kajian Perintis. Akademika 82 (1): 113-123. https://ejournal.ukm.my/akademika/article/download/845/788. Retrieved on: 8 February 2021.
Junaidi & Budianto Hamuddin. 2019. The Construction of Malay Civilisation through Malay Paintings. JATI 24 (1): 243-269. https://jati.um.edu.my/article/view/18676. Retrieved on: 14 September 2020.
Mahathir Mohamad. 1996. Islam – The Misunderstood Religion. JATI 2: 1-10. https://jati.um.edu.my/article/view/5594. Retrieved on: 5 September 2020.
Manueli, M. K. S., Jubilado, R. C. & Hanafi Hussin. 2009. Translating Religious and Cultural Concepts: Challenges in Building a Bilingual Dictionary for Filipino and Malay. JATI 14: 41-51. https://jati.um.edu.my/article/view/6171. Retrieved on: 5 September 2020.
Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya. 2014. Brunei Darussalam: Pusat Da’wah Islamiah.
Nasimah Abdullah, Lubna Abd. Rahman, Norfazila Ab. Hamid & Murni Syakirah Musa. 2017. Terjemahan al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Tinjauan terhadap Kata Panggilan Kekeluargaan. E-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi 4 (1): 160-172. Retrieved on: 1 March 2018.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International (vUIO) Ltd.
Newmark, P. 1993. Paragraphs on Translation.
Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Ooi, H.B. 2013. Strategi Penterjemahan Kata Nama Khas dalam Teks Kesusasteraan Klasik Negara China ke Bahasa Melayu. Masters Dissertation. University of Malaya.
Pickthall, M. M. 2012. The Meaning of the Glorious Qur’an. Birmingham: Islamic Dawah Centre International.
Pour, B. S. 2009. How to Translate Personal Names. Translation Journal 13 (4). https://translationjournal.net/journal/50proper.htm. Retrieved on: 11 August 202.
Sahrulazmi Sidek. 2015. Penterjemahan Kata Nama Khas Tempat dalam Buku Pengembaraan Ibn Battutah. Ph.D Thesis. Universiti Putra Malaysia.
Saudi, S. 2010. A Comparative Study of Four English Translations of Surat Ad-Dukhan on the Semantic Level. UK: Cambridge Scholars Publishing.
Shirinzadeh, S. A. & Tengku Sepora Tengku Mahadi. 2014. Translating Proper Nouns: A Case Study on EnglishTranslation of Hafez’s Lyrics. English Language Teaching 7 (7): 8-16. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1076020.pdf. Retrieved on: 25 August 2019.
Silverman, D. (2006). Interpreting Qualitative Data Methods for Analyzing Talk, Text and Interaction.. London: Sage Publications Ltd.
Vermes, A. P. 2003. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. Across Languages and Cultures 4 (1): 89-108. https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.5. Retrieved on: 9 September 2019.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
ISSN: 0126-5008
eISSN: 0126-8694