[ms] The Method of Translation of al-Quran in Tafsir Nur Al-Ihsan

Authors

  • BAHRUM FAIZAN Jabatan Pengajian al-Quran & al-Sunnah Fakulti Pengajian Islam Universiti Kebangsaan Malaysia 43600 Ukm Bangi Selangor D.e.
  • HAZIYAH HUSSIN Jabatan Pengajian al-Quran & al-Sunnah Fakulti Pengajian Islam Universiti Kebangsaan Malaysia 43600 Ukm Bangi Selangor D.e.

Keywords:

Tafsir Nur al-Ihsan, Malay Jawi, interlingual translation, katawi translation

Abstract

Tafsir Nur al-Ihsan is a work of Malay Jawi. Thus, when interacting with texts of Arabic language including verses of al-Quran, its author certainly does translation. Therefore, this article tries to identify the method which applied by the author of Tafsir Nur al-Ihsan in translating verses of al-Quran. This study uses the designs of content and descriptive analysis. The finding shows that the author applies six methods of translation namely interlingual translation, bound or katawi translation, full translation, partial translation, communicative translation, and direct translation. However, the author prefers to use the method of bound or katawi translation.keywords: Tafsir Nur al-Ihsan; Malay Jawi; interlingual translation; katawi translationDOI: http://dx.doi.org/10.17576/islamiyyat-2014-3601-03

Downloads

Issue

Section

Original Research Articles