Poetry in Translation: Traveling Pleonasm and Beyond

Authors

  • Raja Lahiani UAE University

DOI:

https://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-08

Abstract

Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of redundancy considered a standard rhetorical device in Arabic but usually avoided in Western languages. The study evaluates and compares English and French translations of a pleonastic Arabic verse line. An acceptable translation of this verse should provide an affective-stylistic equivalent that will capture and convey the same appeal as the source text with a similar degree of literariness, not just a direct linguistic equivalent. This research asserts that a translator usually works within their own translation aesthetics, developed within their cultural and disciplinary traditions of literary and translational aesthetics and their idiosyncratic ideas about or interpretation of the source text. Keywords: literary translation; redundancy; translating style; pre-Islamic poetry; translation quality assessment

Author Biography

Raja Lahiani, UAE University

Raja Lahiani is Tunisian. She has a PhD from the School of Oriental and African Studies (SOAS), The University of London, UK, an MA in comparative literature from the University of La Manouba, Tunisia and a BA in English language and literature from the University of Sousse, Tunisia. She is the author of Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes: a Critical Evaluation of the Translations of the Muʿallaqāt into English and French (1782-2000), published in Oxford by Peter Lang in 2008.  She also has articles in the fields of comparative literature and translation studies published in scholarly peer-reviewed journals. She has been teaching in different universities across Tunisia, the Kingdom of Saudi Arabia and the United Arab Emirates courses related to English poetry, comparative literature and translation studies. She is currently a full-time faculty member at the Department of Translation Studies, United Arab Emirates University.

References

Al-Adwan, A & Abuarabialedwan, M. (2019). Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Vol. 25(2), 49–60.

Al Khafaji, R. (2010). The Ambivalent Status of Lexical Repetition in English-Arabic Translated Texts. In Shiab, S. M., Rose, M. G. House, J. & Duval, J. (Eds.).

Globalization and Aspects of Translation (pp. 165–190). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Arberry, A. J. (1957). The Seven Odes. The First Chapter in Arabic Literature. London: George Allen and Unwin Ltd.

Arberry, A. J. (2014). Translation as Re-narration. In House, J. (Ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 158–177). London: Palgrave Macmillan.

Berque, J. (1979). Les Dix Grandes Odes Arabes de l’Anté-Islam. Paris: Sindbad.

Blunt, A. & Blunt, W. S. (1903). The Seven Golden Odes of Pagan Arabia, Known also as the Moallakat. Translated from the Original Arabic by Lady Anne Blunt. Done

into English Verse by Wilfrid Scawen Blunt. London: Chiswick Press.

Boase-Beier, J. (2017). Poetry Translation. In Millán, C. & Bartrina, F. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 475–487). London: Routledge.

Boase-Beier, J. (2010). Who Needs Theory? In Fawcett, A., Guadarrama Garcia, K. L. & Parker, R. H. (Eds.). Translation: Theory and Practice in Dialogue (pp. 25–38).

London: Continuum International Publishing Group.

Boase-Beier, J. (2020). Translation and Style. Oxford: Routledge.

Caussin de Perceval, A. P. (1847). Essai sur l’Histoire des Arabes Avant l’Islamisme, Pendant l’Epoque de Mahomet, et Jusqu’à la Réduction de Toutes les Tribus sous la

Loi Musulmane. Paris: Librairie de Firmin Didot Frères.

Debbas, M & Haider, A. Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L The Southeast Asian Journal

of English Language Studies. Vol. 26(1), 1–17.

Gutt, E-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

Johnson, F. E. R. A. (1894). Al Sab’ Mu‘allaqāt: The Seven Poems Suspended in the Temple at Mecca. Translated from the Arabic by Capt. F. E. Johnson, R. A. With an

Introduction by Shaikh Faizullabhai, B. A. London: Luzac & Co.

Jones, W. (1782). The Moallakāt, or Seven Arabian Poems, which were Suspended on the Temple at Mecca; with a Translation, a Preliminary Discourse, and Notes.

London: Elmsly.

Koster, C. (2014). Literary Translation. In Juliane House (Ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 140–157). London: Palgrave Macmillan.

Krein-Kühle, M. (2014). Translation and Equivalence. In House, J. (Ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 15–135). London: Palgrave Macmillan.

Lahiani, R. (2008). Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes. A Critical Evaluation of the Translations of the Mu‘allaqât into French and English (1782–2000). New

York, Peter Lang.

Lahiani, R. (2020). Unlocking the Secret of Locksley Hall. Comparative Critical Studies. Vol. 17(1), 25–46.

Larcher, P. (2000). Les Mu’allaqāt: Les Sept Poèmes Préislamiques. Saint-Clément-de-Rivière: Fata Morgana.

Leech, G. N. (1984). A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman.

Robert, P. Le Robert. Dictionnaire Alphabétique et Analogique de la Langue Française. Les Mots et les Associations d’Idées. Ouvrage Couronné par l’Académie Française.

Paris: Société du Nouveau Littré, 1974.

Monroe, J. T. (1972). Oral Composition in Pre-Islamic Poetry. Journal of Arabic Literature. Vol. 3, 1–52.

Montgomery, J. E. (1986). Dichotomy in Jāhilī Poetry. Journal of Arabic Literature. Vol. 17, 1–20.

Nouryeh, C. (1993). Translation and Critical Study of Ten Pre-Islamic Odes. Traces in the Sand. Lewiston: The Edwin Mellen Press.

O’Grady, D. (1990). The Seven Arab Odes. An English Verse Rendering with Brief Lives of the Seven Poets. Dublin: Agenda Editions.

Schmidt, J-J. (1978). Les Mou‘allaqat, ou un Peu de l’Ame des Arabes Avant l’Islam. Paris: Seghers.

Scott, C. (2010). Re-theorizing the Literary in Literary Translation. In Fawcett, A., Guadarrama Garcia, K. L. & Parker, R. H. (Eds.). Translation: Theory and Practice in

Dialogue (pp. 109–127). London: Continuum.

Scott, C. (2015). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.

Sells, M. (1986). The Mu‘allaqa of Tarafa. Journal of Arabic Literature, Vol. 17, 21–33.

Sells, M. (1989). Desert Tracings. Six Classic Arabian Odes by ‘Alqama, Shanfara, Labīd, ‘Antara, al-A‘sha, and Dhy al-Rūmma. Middletown: Wesleyan University Press.

Shen, D. & Fang, K. (2019). Stylistics. In Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 325–337). London: Routledge.

Stetkevych, J. (1993). The Zephyrs of Najd. The Poetics of Nostalgia in the Classical Arabic Nasīb. Chicago: University of Chicago Press.

Sullivan, C. (2019). Poetry. In Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 268–281). London: Routledge.

El Tayib, A. (1983). Pre-Islamic Poetry. In Beeston, A. F. L., Johnstone, T. M., Serjeant, R. B., Smith, G. R., Menocal, M. R., Scheindlin, R. P. & Sells, M. (Eds.). Arabic

Literature to the End of the Umayyad Period (pp. 27–113). Cambridge: Cambridge University Press.

Underhill, J. (2016). Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University of Ottawa Press.

Yuan, M. (2018). Translation, Modernity, Acceptability—From Language Reform to Cultural Resistance in Translation Practice in China. 3L The Southeast Asian Journal of

English Language Studies. Vol. 24(3), 72–82.

Downloads

Additional Files

Published

2020-09-30