Retranslation as a Social Activity: The Case of Chinese Literary Canon Xi You Ji
Abstract
Xi You Ji is a popular Chinese canon and has been successfully introduced to the English-speaking world. This study sets out to carry out a comparative study of XYJ’s retranslations by Helen M. Hayes in 1930, Anthony C. Yu in 2006, and Julia Lovell in 2021. This study is tethered to narrative theory and paratextual analysis. By comparing the narratives encoded in the paratexts, this study aims to identify how paratexts function in reframing the narratives of XYJ. Specifically, this paper adopts the narrative framing strategies proposed by Baker (2006) to analyse the narratives elaborated in the paratexts. This paper shows that the three abridgements are all in accordance with the storyline of the source text, while there are obvious differences regarding genre and theme among these versions. Accordingly, Hayes reframed the fiction as a spiritual fable of a historical monk’s journey to India with Mahayana Buddhist interpretation, Yu a serious allegory highlighting karma and redemption of Monkey and Sanzang, and Lovell a popular folklore of Monkey fused with religious, historical, and sarcastic elements. Moreover, the three versions enlarge the scope of the original narrative to the Anglophone setting by publicising the Chinese fantasy with a story of Buddhist scripture-obtaining. This study provides the theoretical basis and a new paradigm for further research on narrative reframing and hopes to offer insights into the overseas promotion of Chinese literature.
Keywords: retranslation; narrative; paratexts; frame; Xi You Ji
Full Text:
PDFReferences
Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). An inter-semiotic study of ideology on the book covers of Persian translations of George Orwell’s Animal Farm. Literature and Translation, 72(2), 225-244. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2008). Ethics of renarration— Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1, 10–33.
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347–364. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
Beal, S. (1884). Si-yu-ki, Buddhist records of the Western world. Trübner & Co..
Beal, S. (1911). The Life of Hiuen-Tsiang. Kegan Paul, Trench, Trübner & Co..
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7.
Bolaños-Cuéllar, S. (2018). The Russian retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Mutatis Mutandis, 11(2), 278-299. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a01
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1-21.
Cardoso, T. (2021). Harvesting new realities in Portugal: Literary retranslation and J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. Translation Matters, 3(1), 76–92. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a5
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 15-27). St Jerome.
Cheuk, L. (2021, February 9). Review: New ‘Monkey King’ translation feels like the best Pixar adventures. San Francisco Chronicle. https://datebook.sfchronicle.com/books/review-new-monkey-king-translation-feels-like-the-best-pixar-adventures
China Institute in America. (2021, August 4). Pieces of China (S3, E8): Julia Lovell on the Monkey King, 4.8.21[Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=EzJ-3pZD2_E
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury-Continuum.
Fisher, W. R. (1987). Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value, and action. University of South Carolina Press.
Genette, G. (1997). Paratexts: Threshold of interpretation. (Jane E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Hao, J. (2016). A comparative study of two major English translations of The Journey to the West: Monkey and The Monkey and the Monk. Journal of Chinese Humanities, 2(1), 77-97. https://doi.org/10.1163/23521341-12340027
Hijjo, N. F., & Kaur, S. (2017). The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh. 3L, Language, Linguistics, Literature, 23(3), 21-36. http://doi.org/10.17576/3L-2017-2303-02
Kim, K. H. (2018). Retranslation as a socially engaged activity: The case of The Rape of Nanking. Perspectives, 26(3), 391–404. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1388413
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1 (pp. 294–298). Amsterdam: John Benjamins.
Luo, W., & Zheng, B. (2017). Visiting elements thought to be “inactive”: Non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4: 253–265. https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1370060
Plaks, A. (1996). Chinese narrative. Beijing University Press.
Qi, L. (2016). Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei. Target, 28 (1), 42-60. https://doi.org/10.1075/target.28.1.02qi
Quan, J. Z. (2017). Translation of “defamiliarisation” in literary translation: Based on Arthur Waley’s translation of Monkey. Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition), 15(7), 69-72.
Raffi, F. (2022). Paratexts and retranslation: The journey of The Lord of the Rings in Italy from 1967 to 2020. Transkom, 15(1), 44–62.
Sharifpour, P., & Sharififar, M. (2021). An investigation of retranslation hypothesis in English translations of Rumi’s poetry. Translation Review, 111(1), 26–41. https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1860843
Somers, M., & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological “other”: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social Theory and the Politics of Identity (pp. 37-99). Blackwell.
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1-36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.233-236). Routledge.
Tao, Y., & Gu, C. (2020). The re-narrated Chinese myth: Comparison of three abridgments of Journey to the West on paratextual analysis. Translation Horizons, 10, 26-41.
Wang, F. (Robin), Humblé, P., & Chen, J. (2020). Towards a socio-cultural account of literary canon’s retranslation and reinterpretation: The case of The Journey to the West. Critical Arts, 34(4), 117-131. https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1753796
Wang, F. (Robin), Liu, K., & Zhang, S. J. (2023). A study on the English translation of functional character narratives from the perspective of translator behavior criticism—Taking minor demons in Journey to the West as an example. Foreign Language Education, 44(4), 95-100
https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2023.04.010
Wu, C. (1930). The Buddhist pilgrim’s progress: The records of the journey to the Western paradise (H. M. Hayes, Trans.). London: John Murray.
Wu, C. (2006). The Monkey and the monk: An abridgment of the Journey to the West (A. C. Yu, Trans.). The University of Chicago Press.
Wu, C. (2021). Monkey King: Journey to the West (J. Lovell, Trans.). Penguin Books
Wu, X. F. (2019). A Quest for East-West Religious Dialogue: On Helen M. Hayes’ Abridged Translation (1930) of Xiyouji [Doctoral dissertation, The Chinese University of Hong Kong]. The Chinese University of Hong Kong Research Repository. https://repository.lib.cuhk.edu.hk/sc/item/cuhk-
#:~:text=多元宗教的对话%20;
Zeven, K., & Dorst, A. G. (2021). A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives, 29(5), 661-675. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1778047
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2025-3102-11
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157